- Предисловие
-
Языковое разнообразие современного мира настолько велико, что в нём трудно ориентироваться без специального лингвистического образования. Между тем всё возрастающее количество книг, журналов и газет, издающихся на многочисленных языках народов СССР и на языках народов зарубежных стран, требует от практических работников различных отраслей культуры — библиотекарей и библиографов, журналистов и редакторов, издательских и книготорговых работников — уменья определять язык того или иного произведения печати, не будучи знакомым с этим языком. Помочь им в этом призвана настоящая книга.
Возможность определения незнакомого иностранного языка по внешним признакам в данном случае основывается на том, что почти каждый язык имеет в своем письме специфические, одному ему присущие графические особенности, отличающие его от всех других или от сходных с ним языков. Некоторые письменности используются только в одном языке, другие — в ряде языков, которые с пределах этой письменности имеют различные алфавиты, особые буквы, значки при буквах или служебные слова, не встречающиеся в остальных языках.
Определитель охватывает около двухсот языков, на которых издаётся преобладающее большинство выходящей в мире литературы, и в их числе те из древних языков, которые сыграли большую роль в становлении национальных культур и графики которых послужили основой для создания ряда современных письменностей.
Структура определителя выдержана в соответствии с поставленной задачей. Он делится на три части: „Языки народов Советского Союза“, „Языки народов зарубежных стран“ и „Международные искусственные языки“. Во второй части языки объединены в следующие разделы: „Языки народов Европы“, „Языки народов Азии и Океании“, „Языки народов Африки“. Данное деление условно, поскольку ряд языков распространён в нескольких частях света, например, английский язык распространен не только в Европе, но также в Америке и Австралии. Внутри каждого раздела языки располагаются по признаку используемой ими графики (русское, латинское, арабское письмо, письмо деванагари и другие виды письменности), а в пределах одной графики — по сходству их внешних отличительных черт.
На каждом из включенных в определитель языков даётся небольшой отрывок текста, в котором представлены наиболее характерные особенности графики данного языка. Для языков, использующих несколько график, приводятся все эти графики, если они пользуются равными правами, или только основная, наиболее употребительная письменность. В таком случае остальные упоминаются в пояснительном тексте.
Для языков, пользующихся русским и латинским письмом, даны также их алфавиты, отражающие все дополнительные буквы и диакритические знаки каждого языка и отчасти его фонетический состав. Исключение сделано лишь для общеизвестных западноевропейских языков (например, французского или немецкого), в которых эти буквы и знаки по установившейся традиции в алфавит не включаются. В приведённых для каждого языка алфавитах и при их сравнении с алфавитами других языков аналогичной письменности не учитывались буквы, не характерные для орфографии данного языка и изредка встречающиеся в иноязычных словах. Все отклонения в русском письме отмечены по сравнению с алфавитом русского языка, в латинском письме — по сравнению с алфавитом латинского языка, в арабском письме — с алфавитом арабского языка.
В пояснительном тексте перечисляются графические особенности и отличительные признаки данного языка, указывается область его распространения, количество говорящих на нём, а также его место в генеалогической классификации языков. Заключительный раздел книги содержит сводные таблицы письменностей, алфавитов и цифр; в целях облегчения и удобства пользования определителем в конце книги помещены алфавитный указатель языков и схемы, показывающие их генеалогическую классификацию и географическое распространение.
Рекомендуется следующий порядок пользования определителем. Определение языка того или иного издания следует начинать с установления его графики. В этом может помочь таблица видов письма. Если данной письменностью пользуется только один язык, он определяется последовательным сличением графики издания с образцами письменностей в таблице видов письма, а затем проверяется по отрывку текста данного языка в соответствующем разделе определителя. Поскольку большинство произведений печати имеет нумерованные страницы, поиски может облегчить помещенная в последнем разделе нашей книги сводная таблица цифр.
Если же определяемый язык пользуется письмом, которое употребляется и в других языках (например, русским, латинским или арабским), следует обратить внимание на особые буквы или буквы с надстрочными или подстрочными диакритическими знаками и по имеющимся в последнем разделе таблицам алфавитов выяснить, в каких языках встречаются эти буквы. В том случае, когда графические особенности определяемого текста недостаточно индивидуальны, следует обратиться к таблице служебных слов, наиболее часто встречающихся в отдельных языках. Если известно место, где издано произведение печати, язык которого определяется, некоторую помощь может оказать таблица географического распространения языков.
После проверки всех имеющихся сведений по таблицам выбор останавливается на каких-либо определённых языках. Затем нужно найти эти языки внутри соответствующего раздела и путем проверки наличия остальных указанных там признаков и сличения с приведённым отрывком текста убедиться в правильности сделанного предположения.
Следует иметь в виду, что некоторые из указанных в определителе особенностей того или иного языка встречаются довольно редко, поэтому при определении языка книги или другого произведения печати рекомендуется просматривать довольно значительные отрывки текста. Нужно учитывать, что в определяемом тексте могут быть иноязычные слова (особенно имена собственные) и целые фразы. При работе с книгами прежних годов изданий важно помнить также, что в определителе отражена по большей части только современная письменность (тексты даны в основном по изданиям 1950—1958 гг.).
В отдельных редких случаях, когда языки не имеют достаточно чётких внешних отличительных признаков, возможно лишь приблизительное решение вопроса. Определить точно, какой это из предполагаемых языков, может только специалист, владеющий данными языками.
* * *
В определителе использованы новейшие (начало 1959 г.) сведения о языках и их алфавитах. Сведения о числе говорящих на каждом из языков взяты из БСЭ (изд. 2) с некоторыми уточнениями.* Данные о письменностях некоторых языков национальных меньшинств Китая приведены в соответствии с проектами, разработанными в последние годы.
Настоящая книга как по объёму, так и по содержанию значительно отличается от работы тех же авторов „Языки мира. Определитель иностранных языков...“, опубликованной в 1957 г. Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы (под редакцией кандидата филологических наук Е. С. Кубряковой).
Материалы по языкам народов Китая для данного издания любезно предоставил проф. Г. П. Сердюченко, материалы по языкам народов Африки — сотрудники Ленинградского отделения Института этнографии АН СССР: Н. В. Охотина (зулу, конго, лингала, сото), Е. Н. Мячина (луба, суахили), В. Н. Вологдина (эве), К. П. Калиновская (тигринья), М. А. Смирнова (хауса), В. П. Токарская (мандинго).
В процессе редакционной работы над книгой от Института языкознания АН СССР и Института славяноведения АН СССР были получены обстоятельные замечания по ряду отдельных языков. Большинство из них с благодарностью принято авторами.
Авторы выражают глубокую благодарность сотрудникам отдела языков народов Востока Института народов Азии АН СССР, оказавшим большую помощь при подготовке книги к изданию, а также Е. С. Кубряковой и И. С. Рабиновичу за их ценные замечания.
* Сведения о числе говорящих на языках народов СССР уточнены по данным Всесоюзной переписи населения 1959 г. Они не включают число говорящих на этих языках в зарубежных странах.
Определитель языков мира по письменностям.— М.: Издательство восточной литературы. Ответственный редактор проф. Г. П. Сердюченко. 1961.